2022-02-12 14:24:54
Перачытваю
«Аўтаспынам па Галактыцы», параўноўваючы арыгінал з некаторымі перакладамі, заўважаю дзіўнае на першай жа старонцы.
«Orbiting this at a distance of roughly
ninety-two million miles is an utterly insignificant little blue green planet <...>»
У арыгінале бачым 92 мільёны міль, якія ў беларускім перакладзе Паўла Касцюкевіча адэкватна канвертуюцца ў метрычную сістэму:
«Вакол яго на адлегласці блізу
ста сарака дзевяці мільёнаў кіламетраў круціцца някідкая, блакітназялёная планетка <...>»
Здзіўляе рускі пераклад Баканава, дзе аднекуль без канвертацыі з’явіліся лішнія мілі:
«Вокруг нее, на расстоянии примерно
девяноста восьми миллионов миль, обращается ничтожная зелено-голубая планетка <...>»
У дадзеным выпадку памылка не вельмі ўплывае на змест, але наколькі важна пры чытанні кніг звяртацца да арыгіналу і параўноўваць пераклады.
956 views11:24