Get Mystery Box with random crypto!

Перачытваю «Аўтаспынам па Галактыцы», параўноўваючы арыгінал з | Белліт

Перачытваю «Аўтаспынам па Галактыцы», параўноўваючы арыгінал з некаторымі перакладамі, заўважаю дзіўнае на першай жа старонцы.

«Orbiting this at a distance of roughly ninety-two million miles is an utterly insignificant little blue green planet <...>»

У арыгінале бачым 92 мільёны міль, якія ў беларускім перакладзе Паўла Касцюкевіча адэкватна канвертуюцца ў метрычную сістэму:

«Вакол яго на адлегласці блізу ста сарака дзевяці мільёнаў кіламетраў круціцца някідкая, блакітна­зялёная планетка <...>»

Здзіўляе рускі пераклад Баканава, дзе аднекуль без канвертацыі з’явіліся лішнія мілі:

«Вокруг нее, на расстоянии примерно девяноста восьми миллионов миль, обращается ничтожная зелено-голубая планетка <...>»

У дадзеным выпадку памылка не вельмі ўплывае на змест, але наколькі важна пры чытанні кніг звяртацца да арыгіналу і параўноўваць пераклады.