Get Mystery Box with random crypto!

Лагодны Цмок | Гледзіва па-беларуску

Лагатып тэлеграм-канала la_cmok — Лагодны Цмок | Гледзіва па-беларуску Л
Лагатып тэлеграм-канала la_cmok — Лагодны Цмок | Гледзіва па-беларуску
Адрас канала: @la_cmok
Катэгорыі: Відэа
мова: беларускі
Падпісчыкі: 1.12K
Апісанне з канала

Пляцхорма з фільмамі а сэрыяламі па-беларуску
🎬 la-cmok.me
✨ https://www.la-cmok.notion.site/la-cmok/a018501fa74345c2ae80a38b34775922
💌 Зьвязак:
@la_cmok_bot — ананімны бот
@mounaja_talaka — чат перакладнікаў
❤️ Падтрымаць: patreon.com/la_cmok

Ratings & Reviews

4.33

3 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

2

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

0

1 stars

0


Апошнія паведамленні

2022-08-15 19:30:31
Малады Папа (16+) | The Young Pope

Пачатак пантыфікату Лэні Бэларда, вядомага як Пій XIII, першага амэрыканскага Папы ў гісторыі.

Год: 2016 | Краіны: Італія, Францыя, Гішпанія, Вялікабрытанія, ЗША

• 1 сэрыя •

Пераклад: Michaś B
Рэдагаваньне: Шыпшынавае сочыва

#драма #Малады_Папа #сэрыял #субтытры #клясычны_правапіс
449 viewsedited  16:30
Адкрыць / каментаваць
2022-08-13 15:00:25 Дзелімся сьпісам праектаў, над якімі ўжо працуе нашая каманда!

Пазнакі:
— перакладаецца адна сэрыя ці фільм, па сканчэньні перакладу будзем шукаць рэдактараў
— рэдагуецца
— перакладзена; шукаем рэдактара/рэдактарку
{паўторн.} — патрэбнае паўторнае рэдагаваньне
— гатова адна сэрыя ці фільм; неўзабаве апублікуем

Сэрыялы

1. Гульня ў кальмара (Squid Game)
2. Зорны шлях (Star trek)
3. Нашая плянэта (Our Planet) {паўторн.}
4. Перавал (Der Pass)
5. Наш сьцяг азначае сьмерць (Our Flag Means Death)
6. Сьмерць Югаславіі (дакумэнтальны ад BBC)
7. Папяровы дом (La casa de papel)
8. Малады папа (The Young Pope)
9. Вельмі дзіўныя рэчы 1 сэзон (Stranger Things)
10. Адукацыйныя відэа (сусьветная гісторыя) {паўторн.}
11. Удаваньне (The Act)

Мультсэрыялы, анімэ:

1. Аркейн (Arcane)
2. Што здарылася, калі я пагаліўся (Hige wo Soru. Soshite Joshikousei wo Hirou)
3. Крайні космас (Final Space)
4. sk8: Бясконцасьць (SK8: the Infinity)
5. Тыпу чалавек (Human Kind Of)
6. Патрыятызм Марыярці (Yuukoku no Moriarty)
7. Гісторыі качак (DuckTales) {паўторн.}

Фільмы

1. Гары Потар і Хвілязопскі камень {шукаем ахвочых далучыцца да перакладу}
2. Гары Потар і Таемны пакой
3. Прыбыцьцё (Arrival, 2016)
4. Толкін (Tolkien)
5. Цік-так… Бум! (Tick, Tick... Boom!)
6. Slavoj Žižek — Вычварэнскі Дапаможнік па Ідэалёгіі
7. Пэрспэктыўная маладая жанчына (Promising Young Woman)
8. Крумкач (The Crow, 1994)
9. (Lock, Stock and Two Smoking Barrels)
10. Бібі Блёксбэрг і таямніца сініх соў (Bibi Blocksberg und Geheimniss der blauen Eulen)
11. Аватар (Avatar, 2009)
12. За межамі маўчаньня (Jenseits der Stille, 1996)

Мультфільмы

1. Пухнаты патруль (PAW Patrol)
2. Халоднае сэрца (Frozen)
3. Рапунцаль: Заблытаная гісторыя (Tangled)
4. Выспа скарбаў (Остров сокровищ)
5. Кораліна ў сьвеце кашмараў (Coraline, 2009)

• Сьпіс і стан праектаў будзе аднаўляцца


• Падзякаваць перакладнікам і рэдактарам грашыма вы зможаце пасьля таго, як фільм/сэрыял зьявіцца на сайце, а пакуль можаце падтрымаць іх словамі ў камэнтрох

Калі вы хочаце далучыцца да перакладу/рэдагаваньня фільму/сэрыялу з гэтага сьпісу або перакласьці нейкі іншы фільм/сэрыял, калі ласка, запоўніце гэтую хорму й чакайце адказу (усім абавязкова адкажам): https://forms.gle/vFLiWntbQsoMRjQ5A

Як абіраюцца фільмы/сэрыялы для перакладу й чаму так доўга нічога не выкладаем: t.me/la_cmok/74

Пра агучваньне пазьней напішам асобна

Дзякуем за ўвагу й зычым усім добрага дня!
568 viewsedited  12:00
Адкрыць / каментаваць
2022-08-12 19:30:36 Акторы агучваньня

Каб звацца акторам, неканечне (неабавязкова) мець акторскую адукацыю.

Акторы агучваньня маюць ведаць правілы беларускага літаратурнага вымаўленьня (сабраныя ў чацьвёртай частцы дапаможніка), у вольны час паляпшаць сваё веданьне беларускае мовы (чытаць другую частку дапаможніка й іншую літаратуру).

Пажадана, каб вы мелі неблагі мікрафон і маглі добра граць ролю. Кіраўнік праекту агучваньня заўсёды дае зваротную сувязь і дапамагае парадамі: калі чуе нейкія хібы — ветліва выпраўляе, паказвае сваім прыкладам „як трэба“ агучыць.

Калі ў вас дрэннае акторскае майстэрства, але добрая дыкцыя, мы таксама будзем радыя бачыць вас у нашай камандзе, бо маем шэраг праектаў, дзе трэба толькі прыгожа выразна прачытаць тэкст.

Асабліва патрэбныя мужчынскія галасы

Калі вы хочаце далучыцца да нашае каманды, калі ласка, запоўніце гэтую хорму й чакайце адказу (усім абавязкова адкажам): https://forms.gle/vFLiWntbQsoMRjQ5A

Калі маеце нейкія пытаньні — калі ласка, пішэце іх у камэнтарох :)
680 views16:30
Адкрыць / каментаваць
2022-08-12 19:30:30 Рэдактары

Каб звацца рэдактарам, неканечне мець філялягічную адукацыю, але варта добра ведаць беларускую мову, правілы артаграфіі й пунктуацыі; разумець, якія канструкцыі й элемэнты ўласьцівыя беларускае мове, а якіх варта ўнікаць (большасьць зь іх сабраная ў другой частцы дапаможніка).

Пажадана, каб рэдактары ўжо добра ведалі ці пачалі вывучаць правілы клясычнага правапісу, а таксама адметы беларускае мовы (сабраныя ў частцы 3.3 дапаможніка).

У вольны час рэдактары маюць займацца самаадукацыяй, чытаць дапаможнік і іншую літаратуру, паляпшаць свае веды.

Мы просім усіх рэдактараў падчас рэдагаваньня запісваць слабыя мейсцы перакладніка (г.зн. памылкі), адылі дасылаць зваротную сувязь (сьпіс памылак + тлумачэньні + само меркаваньне пра якасьць беларускае мовы ў перакладзе).

Калі рэдактар разумее, што ў перакладзе забагата абмылаў празь няўважлівасьць ці перакладнік не засвоіў мінулыя заўвагі, то ён (рэдактар) мае права даслаць пераклад назад, каб перакладнік яшчэ некалькі разоў самастойна пераглядзеў сваю работу й выправіў усё, што зможа.

Калі рэдактар ня вельмі практыкаваны, па сканчэньні рэдагаваньня субтытры яшчэ раз пераглядае іншы рэдактар і таксама дасылае сваю зваротную сувязь.

Калі вы хочаце далучыцца да нашае каманды, калі ласка, запоўніце гэтую хорму й чакайце адказу (усім абавязкова адкажам): https://forms.gle/vFLiWntbQsoMRjQ5A

Калі маеце нейкія пытаньні — калі ласка, пішэце іх у камэнтарох :)
571 views16:30
Адкрыць / каментаваць
2022-08-12 19:30:23 Перакладнікі

Каб звацца перакладнікам, неканечне (неабавязкова) мець філялягічную адукацыю, але варта добра ведаць замежную мову, зь якой перакладаюцца субтытры.

Падчас перакладу й у вольны час перакладнікі маюць чытаць дапаможнік (асабліва — другую частку) і іншую літаратуру, паляпшаць свае веды.

Па атрыманьні зваротнае сувязі ад рэдактара мы просім перакладнікаў пераглядаць свой пераклад, калі нешта няўцямна — задаваць пытаньні або рэдактару, або ў супольным чаце. Перакладнікі маюць запамінаюць моманты, на якія зьвярнулі ўвагу рэдактары, і старацца больш у іх не памыляцца.

Перакладнікі могуць карыстацца як афіцыйным правапісам, так і клясычным (тарашкевіцай), але перавага аддаецца клясычнаму (чаму — напісана ў трэцяй частцы дапаможніка, а таксама ў канале Салавейка). Калі перакладнік ведае толькі афіцыйны правапіс, а рэдактар ведае клясычны, то пасьля рэдагаваньня субтытры будуць апублікаваныя клясычным правапісам.

Калі вы хочаце далучыцца да нашае каманды, калі ласка, запоўніце гэтую хорму й чакайце адказу (усім абавязкова адкажам): https://forms.gle/vFLiWntbQsoMRjQ5A

Калі маеце нейкія пытаньні — калі ласка, пішэце іх у камэнтарох :)
585 viewsedited  16:30
Адкрыць / каментаваць
2022-08-12 19:30:00 Шукаем перакладнікаў, рэдактараў і актораў агучваньня!

Спасылкі на допісы пра нашыя чаканьні (з прафэсійнага пункту гледжаньня) ад новых удзельнікаў каманды ↓

Перакладнікі | Рэдактары | Акторы

Калі маеце нейкія пытаньні — калі ласка, пішэце іх у камэнтарох :)

Дзякуем за ўвагу й зычым усім добрага вечара!
1.1K viewsedited  16:30
Адкрыць / каментаваць
2022-08-11 18:00:20
Запрашаем усіх у тэлеграм-канал Мода На Мову, створаны з мэтаю пашыраць беларускую мову й натхняць беларусаў карыстацца ёю ў паўсядзённым жыцьці
676 views15:00
Адкрыць / каментаваць
2022-08-10 12:00:34 Мы стварылі гутарку Моўная талака

для перакладнікаў_цаў і рэдактараў_к
рознае літаратуры, артыкуляў, мабільных і кампутарных праграмаў, гульняў, фільмаў, сэрыялаў і г.д., а таксама ўсіх ахвочых паляпшаць свае веды беларускае мовы

Моўная талака — месца, дзе можна:

• дапамагаць адно аднаму разьвязваць моўныя пытаньні й перакладаць спрэчныя моманты

• знаёміцца й шукаць людзей у сваю каманду, каб, прыкладам, разам нешта перакласьці ці стварыць нейкі цікавы праект

• дзяліцца карыснымі моўнымі матар'яламі (мы таксама будзем часам нешта дасылаць)

• практыкаваць беларускую мову праз гутаркі ў галасавым чаце

Запрашаем усіх ахвочых далучыцца!
@mounaja_talaka


P.S. У чаце вас чакае аўдыё-прывітаньне ад кіраўніка Беларускага Шалу
1.7K viewsedited  09:00
Адкрыць / каментаваць
2022-08-09 15:40:20 Больш за 1000 зорачак на нашым канале!

Шаноўныя гледачы!
Шчыра дзякуем вам, што застаяцеся разам з намі, пішаце цёплыя словы падтрымкі, дапамагаеце грашыма й расказваеце пра нас сябром і ў розных сацсетках! Мы адчуваем вашую цеплыню, кажнае вашае падтрыманьне дужа кранаець нашыя сэрцайкі й дапамаець рухацца далей!

Яшчэ раз дзякуем вам, даражэнькія!
Лагодны Цмок бязьмежна шануець й любіць кажнага з вас!

Асобна хочам падзякаваць пані Шыпшыне, пану Вожыку, праектам
Беларускі Шал, Забі Зяпу й mova.how (@mova_how) за пашырэньне інфармацыі пра нас!
877 views12:40
Адкрыць / каментаваць
2022-08-08 20:25:13 Пра канкурэнцыю й супольную базу фільмаў/сэрыялаў

Вітаем, шаноўнае спадарства!

Апроч Лагоднага Цмоку, сёньня йснуе некалькі ініцыятываў, што займаюцца перакладамі фільмаў і сэрыялаў на беларускую мову: Гаварун, Кінаконг, Anibel, Belmovie (калі мы забыліся пра нейкія ініцыятывы — калі ласка, дашлеце спасылкі на іх у камэнтарох). Таксама яшчэ ёсьць тг-канал КІнакіпа і сайт Baravik.org, дзе сабрана багата агучаных фільмаў па-беларуску.

Мы разглядаем йіншыя ініцыятывы ня як канкурэнтаў, а як сяброў, бо мы ўсе працуем на ніве адраджэньня й пашырэньня беларускае мовы. Кажная ініцыятыва вельмі стараецца й робіць усё для таго, каб беларусы мелі магчымасьць глядзець самы разнастайны кантэнт на роднай мове. Мы шчыра ўдзячныя кажнаму ўдзельніку кажнае ініцыятывы й хочам, каб такіх ініцыятываў было яшчэ больш!

Для таго каб нашая супольная праца была больш плённай і карыснай, мы хочам стварыць супольную базу фільмаў/сэрыялаў, над перакладам/агучваньнем якіх ужо йдзе работа.

З дапамогаю гэтае базы кажны ахвоча зможа:

• даведацца, дзе й што ўжо перакладаецца на беларускую мову, якая дапамога патрэбная — фінансавая, прафэсійная (перакладнікі/рэдактары/дабэры й г.д.) ці нейкая йіншая

• падумаць, ці варта яшчэ раз перакладаць тое, што ўжо перакладаецца, калі йснуе забагата годных фільмаў/сэрыялаў, якія яшчэ ніколі ніхто не перакладаў на нашую мову

• прапанаваць сваю дапамогу йіншым суполкам, каб злучыць моцы й разам зрабіць якасны пераклад/агучваньне нейкага годнага фільму/сэрыялу

Шаноўныя кіраўнікі йіншых ініцыятываў!

Калі вам падабаецца нашая йдэя й вы гатовыя далучыцца да стварэньня супольнае базы — калі ласка, напішэце нам пра гэта ў хорму зваротнае сувязі або ў камэнтарох, адылі разам абмяркуем, як найлепш ажыцьцявіць гэтую йдэю

З павагаю,
Лагодны Цмок
900 viewsedited  17:25
Адкрыць / каментаваць